Dos niños que yo enseño como tutor son hispanos. Una niña es de Republica Dominicana y el otro tiene un madre Puertoriqueña y un padre de Peru. Es muy interesante a practicar Español un poco con ellos, y los otros estudiantes en nuestro grupo se ponen interesados tambien.
It took awhile to write this, but I only had to make a couple of corrections. Getting better! I figure it's the next best thing to actually practicing with a speaker- writing and making corrections. If the language can come out of my typing fingers correctly, maybe one day it will come out of my mouth correctly. Ciao.
Friday, May 6, 2011
Monday, April 18, 2011
Thursday, April 7, 2011
Possibilities in the subjunctive.
Es muy extraño que estoy moviendo en los mismos círculos como siempre. Recibí un correo hoy de un profesor en LHS. Posiblemente yo vaya a comenzar un trabajo allí como una tutora. Nos veremos. Hágase tu voluntad, Señor.
A propósito, aprendí un nuevo frase hoy. Pasado por alto: disregarded.
A propósito, aprendí un nuevo frase hoy. Pasado por alto: disregarded.
Thursday, March 17, 2011
El séptimo dia de cuaresma
Una frase de mi guía de meditaciónes: "Le rogué que me ayudara a acostumbrarme a esta soledad, sin sentir angustia."
Two things to pay attention to in this sentence: 1. The preterit form of rogar (to beg). 2. The use of "Le" to refer to "Him".
Me alegró cuando mi libro de meditaciónes es diferente en Español que en Inglés a veces. Necesitaba leer lo uno en Español este mañana. Dios sabe lo que necesito.
Two things to pay attention to in this sentence: 1. The preterit form of rogar (to beg). 2. The use of "Le" to refer to "Him".
Me alegró cuando mi libro de meditaciónes es diferente en Español que en Inglés a veces. Necesitaba leer lo uno en Español este mañana. Dios sabe lo que necesito.
Wednesday, March 9, 2011
El primer dia de Cuaresma
En cualquier caso, he tenido una actitud de ‘Que te jodan' en los últimos días. A lo grande.
Sunday, February 13, 2011
La habla
Veía a la profesora de español de Nick hoy en la iglesia (hola, si esta leyendo esto, Sra. McDonald). Hablamos un poco y habla ella muy bien. Pero no soy acostumbrada a alguien hablando rápido en español. ¡Yo sé que mis ojos se velaron mientras habló! Aunque pude entender mas o menos.
So, writing the above paragraph was a good learning experience. According to my translator, in order to say "to glaze over" in Spanish you use the word "velarse". And it's a reflexive verb, which I need practice using. So, in the past (preterit) tense, I would say "se velaron" (vela- being the stem and -aron for the ending, talking about my eyes, mis ojos). The real meaning of velar is to veil, to mask, or to keep a vigil. Muy bien. Pienso que voy a llamarla a preguntar si podemos practicar pronto.
So, writing the above paragraph was a good learning experience. According to my translator, in order to say "to glaze over" in Spanish you use the word "velarse". And it's a reflexive verb, which I need practice using. So, in the past (preterit) tense, I would say "se velaron" (vela- being the stem and -aron for the ending, talking about my eyes, mis ojos). The real meaning of velar is to veil, to mask, or to keep a vigil. Muy bien. Pienso que voy a llamarla a preguntar si podemos practicar pronto.
Tuesday, January 18, 2011
Pitbull on Sesame Street?
So I was watching Sesame Street in Spanish again, and heard the phrase "punte a jugar" in one of the little muppet songs. I was, like whoa, that's from a Pitbull song. But no, the phrase is actually "Ponte (pon + te) a jugar" which means "start to play". Lots of Pontes and Dales in Carribean Spanish music.
Estaba mirando Plaza Sesamo de nuevo, y oí la phrase "punte a jugar" en un cancionita. Yo estaba como, "?Qué?" es de un cancion de Pitbull. Pero no, actualmente la phrase es "Ponte a jugar" y significa "start to play. Muchos pontes y dales en música Español desde el Caribe.
Estaba mirando Plaza Sesamo de nuevo, y oí la phrase "punte a jugar" en un cancionita. Yo estaba como, "?Qué?" es de un cancion de Pitbull. Pero no, actualmente la phrase es "Ponte a jugar" y significa "start to play. Muchos pontes y dales en música Español desde el Caribe.
Thursday, January 13, 2011
Llevar a cabo
I thought I had already written about this expression, but I came across it again today in the upperroom. Of course, I forgot what it means again. So I just put "llevar a cabo" in the google translator and instead of giving a translation, it gave me a whole list of possible meanings! Since when did google translate do that? Pretty nifty. So the expression basically means to bring to pass or accomplish something. Nice. Let's just hope I can remember now! (Esperanzamos que yo pueda recordar ahora)
By the way, I love reading my short morning devotions in Spanish first, then English if I do not understand everything.
(A proposito, me encanta leer "el aposento alto" primero en Español, entonces en inglés si no comprendo todo)
By the way, I love reading my short morning devotions in Spanish first, then English if I do not understand everything.
(A proposito, me encanta leer "el aposento alto" primero en Español, entonces en inglés si no comprendo todo)
Subscribe to:
Posts (Atom)