Wednesday, September 29, 2010

Than = que. But it could also = de.

So learned something new this morning, and I figured I better type it in this blog so I can go back and remember when I forget it. Well, they do say that you remember (what is it?) 90% of what you say. So, I figure typing it here is pretty close to saying it.

I always thought that to express the word "than" in Spanish, you use the word "que". However, I came across this line in my devotional this morning, "Nuestro Salvador está más cerca de nosotros de lo que cualquier persona en este mundo pudiera estar." What's the deal with the "de"?! Shouldn't it be "que"? Well, apparently not, because when it comes to amounts, quantities, or numbers, you use "de" instead of "que". I'm thinking here that the writer or translator used "de" because the sentence refers to the amount of closeness we experience in relationship. That makes sense. At least some sense. Mas sentido de lo que era antes.